习语(idiom)是一种具有特定形式的短语或句子,其蕴含的意义往往无法从单个词的意思推测而出。比如“undertheweather”是“生病”的意思。
DonJuan花花公子
唐璜是西班牙传说中的风流贵族。传说中的唐璜英俊潇洒,风流倜傥,在意大利、德国、土耳其都有情妇。唐璜首先出现在西班牙作家莫利纳笔下,之后又在莫里哀、拜伦等众多文豪的作品中出现。
??HewasscandaledtobeaDonJuan.
Saladdays“年轻富有幻想的时代,青涩的日子”作为惯用语在多年前就已出现在莎士比亚的剧本中。
??Thatwasinmysaladdays,beforeIgotmarriedandhadchildren.
Burnone’sboat“下定决心有进无退,自断退路”
公元前49年,凯撒大帝率部渡过卢比根河时,下令焚舟,表达其不获胜毋宁死的决心,与“破釜沉舟”类似。
??DavidgottiredofworkinginLondonsoheburnedhisboatsandmoveduptoScotlandandboughtasmallhotelthere.
Catbirdseat要职
猫鹊产于北美,叫声似猫,一般栖息在树头最高枝,美国人于是用catbirdseat来比喻“显要职位或有利形势”。19世纪,美国著名棒球评论员RedBarber跟人玩纸牌,牌运比较差,却一再加注。对手的牌很好,也跟着加注,结果Barber输了。对手说:Thankyouforallthoseraises.FromthestartIwassittinginthecatbirdseat.后来Barber评论球赛时常用(sit)inthecatbirdseat来形容占优势的球队。
Theboardofdirectorsdecidedtoputhiminthecatbirdseat.董事会决定让他担任要职。
aflashinthepan昙花一现
??I’mafraidthatmysuccessasapainterwasjustaflashinthepan.
spreadtoothin给自己太大压力,甚至到了无法应付的地步
??I’mafraidmyfriendKarenhasspreadherselftoothinthisyear.She’staking5courses,works20hoursaweekinthebookstore,andisonthewomen’sbasketballteam.Shelookstiredallthetimeandkeepsfallingasleepinherclasses.
nookandcranny每个角落
??IknoweverynookandcrannyofBeijing.
??Everynookandcrannyofthisplacebroughtbackmemories.
Wearthin打折扣,逐渐消失
??Yourpatiencewithanotherpersonmaywearthinifhekeepsdoingsomethingyoudon’tlike.
Diewithbootson生命不息,工作不止
??Ineverwanttoretire-I’dratherdiewithmybootson.
Mignono